|
|
|
Home>
Atelier traduction
ATELIER
TRADUCTION
 es
milliers de
modèles sont mis à disposition gratuitement sur
le web et
bien que certains proposent des diagrammes (langage international du
crochet! ) la plupart sont textuels et demande donc une certaine
connaissance du lexique "crochetesque".
Les sites américains sont les plus prospères
lorsqu' il
s' agit de diffuser gratuitement des modèles soit pour
vendre
leurs fils, soit pour attirer les visiteurs, ou encore, tout
simplement, pour partager une passion.
Je vais donc vous montrer comment on peut traduire un modèle
américain (le lexique anglais et australien est sensiblement
différent, nous l' étudierons par la suite)
même si
votre niveau en anglais se résume à de rares
souvenirs
scolaires !
Je vous souhaite donc un excellent apprentissage et reste à
votre disposition pour toute demande particulière .
1. les outils

Afin de
vous faciliter la tâche, vous aurez besoin de deux choses:
 un
logiciel de traitement de texte tel que "WORD" et si vous n' en
disposez pas, je vous conseille son frère jumeau " OPEN OFFICE", désormais
célèbre logiciel entièrement gratuit ( voir
l' article).
 un
traducteur en ligne qui vous permettra de comprendre les indications
extérieures au modèle à proprement
parler. De
nombreuses personnes se servent de Google mais il en existe de beaucoup
plus complets et tout aussi gratuits comme " WORDREFERENCE"
qui, non seulement vous propose plusieurs solutions de traductions pour
un même mot mais aussi une liste d' expressions contenant ce
même mot. De plus, vous pouvez, en dernier recours, utiliser
le
forum très fréquenté de ce site et
croyez-en mon
expérience, il y aura toujours une bonne âme pour
répondre rapidement à votre requête!
 un
convertisseur en ligne des mesures de longueur et de poids.
Pour les américains, les longueurs sont indiquées
en
pouce = "inch" (abréviation : ") et les poids en "once"
(abréviation : oz). Pour ce faire il existe un site
proposant un
excellent service de conversions de toutes sorte : " ALAIDE". Cliquez ICI pour convertir les inch en
centimètre, et ICI
pour convertir les once en gramme. Vous pourrez également
convertir les prix si vous souhaitez par exemple acheter un
modèle américain en ligne.
2. la recherche de
modèles

Pour
trouver des
modèles gratuits sur le web, rien de plus simple car ,
heureusement pour nous, les moteurs de recherche sont là !
Je
trouve personnellement que Google est le plus efficasse mais vous pouvez
très bien utiliser celui de votre choix.
- "modèle" en
américain se dit "pattern" et au pluriel "patterns".
- "gratuit" se dit "free" et c'est
invariable comme tous les adjectifs anglosaxons.
Donc, il vous suffit de mettre "free patterns" en recherche mais vous
verrez alors apparaître une multitude de sites avec diverses
catégories qu' il faudra alors déchiffrer .
Prenons un exemple :
Voici un site qui fournit une liste impressionnante de liens vers divers
modèles au crochet; cette liste est classée par
catégories sur " CROCHET PATTERN CENTRAL"
.
Voici donc pour vous aider à y voir plus clair la traduction
de ces différentes catégories :
Pour préciser votre recherche il suffit de mettre en mteur de
recherche : " crochet free
patterns + la catégorie de votre choix", par
exemple, vous recherchez un modèle de poncho pour
bébé, il faut alors rechercher avec " crochet free patterns baby poncho"
.
3.
la traduction
étape par étape

Première
étape : apprendre les mailles de base
Vous n' y échapperez pas !
Les
différentes mailles de base du crochet forment le minimum de
connaissance à acquérir pour vous permettre de
traduire
tous les modèles qui vous intéressent. Les voici
donc :
- maille en l' air (ml) = chain (ch + le nombre de
mailles) [le mot "chain" est également
employé pour "chaînette"]
- maille serrée (ms) =single
crochet (sc)
- maille coulée (mc) = slip
stitch (sl st.)
- demi bride (db) = half double crochet (hdc)
- bride (b) = double crochet (dc)
- double bride (Dbl b) = treble (tr)
Deuxième
étape : l' aspect informatique
Nous allons maintenant entrer dans le
vif du
sujet . Nous allons prendre pour exemple un modèle de
boléro, celui du site MODADEA :
Cliquez sur l' image ci-dessous pour accéder au
modèle choisi :
En
maintenant le clic droit enfoncé, passez votre souris sur le
texte du modèle comme ceci :

Puis vous devez ouvrir votre logiciel de traitement de texte et ouvrir
un nouveau document . Cliquer ensuite avec le bouton droit de votre
souris et choisissez l' option coller.
Le texte du modèle doit alors apparaître.
Nous pouvons maintenant commencer la traduction !
 Troisième
étape : la traduction
Nous allons commencer par remplacer
toutes les mailles de base vues précedamment :
Cliquer sur "Edition" (ou Alt + E), puis sur "Remplacer..."
(ou
Ctrl + H). Une fenêtre avec une boîte de dialogue
doit s'
ouvrir comme le montre l' image ci-dessous (cliquer sur l' image pour
l' agrandir):
Cette
option vous
permettra de remplacer en une seule ou plusieurs fois, un
même mot par sa traduction, un gain de temps non
négligeable !
Si vous trouvez que le texte du modèle est trop petit,
cliquez
sur "Edition " et "Sélectionner tout" puis sur "Format" (ou
Alt
+ T) puis sur "Police" ( ou Alt + P) et choississez une
police
supérieure (12 par exemple).
Remplissez les différents champs de la manière
suivante :
Il est
impératif de cochet l' option "mot entier" car sinon le
logiciel
remplacera le mot même s' il est ilclu dans un autre mot.
Si vous préférez remplacer les mots au cas par
cas, cliquez sur le bouton "remplacer" au lieu de "remplacer tout".
Nous allons à présent reprendre chaque partie du
texte,
à cet effet, vous trouverez une liste des principaux termes
utilisés dans les modèles au crochet en cliquant
ICI :
- "Directions
are for Size Small; changes
for
Sizes Medium, Large, and Extra- Large are in parentheses."
se traduit
par "les indications sont données pour la taille S; les
changements pour les tailles M, L et XL sont entre
parenthèses"
- "MODA
DEA™ "Dream™":
4 (5, 5, 6) Balls No. 3503 Plum or No. 3796 Aspen." se
traduit par "laine
MODA DEA "dream" : 4 (5,5,6) pelotes coloris Plum n° 3503 ou
Aspen n°3796"
- "Crochet
Hook: 6.5mm [US K-10.5]" c'est
la
taille du crochet à utiliser soit 6,5 mm, le 10,5 correspond
à la taille anglaise.
- "Yarn
needle." est une aiguille
à laine
- "GAUGE:
2 repeats = 5" across; 4 rows = 3
1/4
(3 et 1 quart de pouce)". CHECK YOUR GAUGE. Use any size hook to obtain
the gauge" se traduit par "Echantillon : 2
répétitions =
12,5 cm de long; 4 rangs = 9,5 cm. VERIFIER VOTRE ECHANTILLON
.
Utiliser le crochet de votre choix afin de respecter l'
échantillon"
- "To Fit
Bust: 32-34 (36-38, 40-42,
44-46)".
"correspond à un tour de buste/poitrine de : 81-86
(91.5-93.5,
101.5-106.5, 112-117) cm"
- "SPECIAL
ABBREVIATIONS:
Shell=
(double b, [ch 2, double b] 4 times) all in same st or sp.
Half
Shell = (double b, [ch 2, double b] twice) all in same st or sp."
remplacez le terme shell
par motif
en décochant l' option
mot
entier afin que les pluriels se traduisent automatiquement. Il faut
donc traduire par : "ABREVIATIONS SPECIALES : motif = (double b, [2 ml,
double b] 2 fois) tout
sur la même maille ou espace"
- "Beg at
sleeve cuff, ch 32 (32, 37, 37)."
se
traduit par "Commencer par le revers de la manche, 32 (32, 37, 37)
mailles en l' air (ml)"
- "Row 1
(Right Side): Ms in 2nd ch from
hook and
each ch across; turn – 31 (31, 36, 36) ms."
Remplacer le mot
row
par rang.
La traduction de ce 1er rang est donc : "Rang 1 (endroit) : 1
ms sur la 2ème ml depuis le crochet et sur chacune
des
mailles tout le long"
- "Rang 2:
Ch 3, skip first ms, b in next
ms and
in each ms across; turn." Remplacer ch 3
par 3 ml,
il ne vaut mieux pas
remplacer en une seule fois ch par ml car le chiffre se trouve
après la maille et non devant. Puis remplacer en une seule
fois
skip
par sauter,
ainsi que in
next ms par sur
la ms suivante, puis
across
par tout le long
et enfin turn
par tourner.
Cela se traduit donc
par "Rang 2 : 3 ml, sauter la première ms, une b sur la ms
suiv
et sur chacune des ms tout le long"
- "Rang 3:
3 ml, sauter first b, * 2 b in
next b;
rep from * to last st; 2 b in top of ch-3; tourner – 61 (61,
71,
71) sts." Ici il faut remplacer en une seule fois in next
b par sur
la
b suivante, rep
from par répéter
depuis, to last
st par
jusqu'
à ce qu' il reste la dernière maille,
in
top of
ch-3 par en
haut de l' arceau de 3 ml et enfin sts par
mailles.
La
traduction est : "Rang 3 : 3 ml, sauter la première b, *2 b
sur
la b suivante; répéter depuis * jusqu'
à ce qu' il
reste la dernière maille; 2 b en haut de l' arceau de 3 ml;
tourner - 61 (61, 71, 71) mailles"
- "Rang 4:
1 ml, ms in first b, * 1 ml,
sauter
next 4 b, motif sur la b suivante, 1 ml, sauter next 4 b, ms sur la b
suivante; répéter depuis * tout le long working
last ms
en haut de l’ arceau de 3 ml – 6 (6, 7, 7) motifs;
tourner. " Remplacer next 4 b
par 4 b suivantes
et working
last ms
par en travaillant la
dernière ms. On a donc :
" Rang 4: 1
ml, ms sur la première b, * 1 ml, sauter les 4 b suivantes,
motif sur la b
suivante, 1 ml, sauter les 4 b suivantes, ms sur la b suivante;
répéter depuis *
tout le long en travaillant la dernière ms en haut de
l’
arceau de 3 ml – 6 (6, 7, 7)
motifs; tourner. "
- "Rang 5:
Ch 5, * sauter ms, sauter double
b, b
in ch-2 sp, [3 ml, sk next double b, ms in next double b, 3 ml, sauter
next double b, b in next ch-2 sp **, ch 2;
répéter depuis
* to last ms, end at **; 1 ml, double b in last ms; tourner."
remplacer
ch 5
par 5 ml, next
double b par double
b suivante, sk
par sauter
et
ch-2
space par arceau
de 2 ml ; ce qui donne : " Rang 5 :5 ml,
* sauter ms, sauter double b, b sur l' arceau de 2 ml, [3 ml, sauter la
double b suivante, ms sur la double b suivante, 3 ml,
sauter la
double b suivante, b sur l' arceau de 2 ml **, ch 2;
répéter depuis
* jusqu' à ce qu' il reste la dernière ms,
terminer par **; 1 ml, double b sur la dernière ms; tourner "
- "Rang 6:
Ch 6, (double b, ch 2, double b)
all in
first double b, * 1 ml, ms sur la ms suivante, 1 ml **, motif in arceau
de 2 ml ; répéter depuis * to beg ch-5 sp, end at
**; half
motif in 4th ch of ch-5; tourner." Vous voyez qu' au fur
et
à mesure des remplacements, il ne reste plus grand chose
à traduire, c'est l' avantage de cette fonction ! Traduction
: " Rang 6: 6 ml, (double b, ch 2, double b) tout sur la
première double b, * 1 ml, ms sur la ms suivante, 1 ml **,
motif sur l' arceau
de 2 ml ; répéter depuis * jusqu'à l'
arceau de 5 ml du début, terminer à **; un demi
motif sur la 4ème ml de l' arceau de 5 ml; tourner"
- "Rang 7:
1 ml, ms in first double b, * 3
ml, sauter ch 2-sp, b in l' arceau de 2 ml suivant, ch 2, sauter next 2
double b, b in l' arceau de 2 ml suivant, 3 ml, sauter double b
suivante, ms in double b suivante;
répéter depuis * tout le long en travaillant la
dernière ms in 4th ch of ch-6; tourner. "
Traduire par :
"Rang 7: 1 ml, ms sur la première double b, * 3 ml, sauter
l' arceau de 2 ml, b sur l'
arceau de 2 ml suivant, ch 2, sauter les 2 double b suivantes, b sur l'
arceau de
2 ml suivant, 3 ml, sauter double b suivante, ms sur double b
suivante;
répéter depuis * tout le long en travaillant la
dernière ms sur la 4ème ml de l' arceau
de 6 ml; tourner. "
- "Rang 8:
1 ml, ms in first ms, 1 ml, *
motif sur l' arceau de 2 ml suivant, 1 ml, ms sur la ms suivante;
répéter depuis * tout le long; tourner"
vous avez
juste à remplacer in
first ms par sur
la
première ms, ce qui donne : "Rang 8: 1 ml, ms
sur la
première ms, 1 ml, * motif sur l' arceau de 2 ml
suivant, 1 ml, ms sur la ms suivante; répéter
depuis * tout le long;
tourner"
- "Rep
Rangs 5-8 until approximately 51
(53, 55, 57)" from beginning, end Rang 7. Work second cuff:"
toujours
en vous aidant du lexique
américain, vous pouvez traduire ainsi :
"Répéter les Rangs 5-8 jusqu' à
apprimativement 129.5 (134.5, 139.5, 145) cm depuis le
début, terminer par le Rang 7. faire le second revers:"
- "Next
Rang: 1 ml, ms sur la
première ms, * 3 ms in ch-3 sp, ms in b, ms sur l' arceau de
2 ml, ms in b, 3 ms in ch-3 sp, ms in ms; répéter
depuis * tout le long; tourner – 61(61, 71, 71) mailles."
Remplcer next
rang par rang
suivant et in ch-3
space par sur
l'
arceau de 3 ml, vous obtenez : "Rang suivant: 1 ml, ms sur
la
première ms, * 3 ms sur l' arceau de 3 ml, ms sur la b, ms
sur l' arceau de 2 ml, ms sur la b, 3 ms sur l' arceau de 3 ml, ms sur
ms; répéter
depuis * tout le long; tourner – 61(61, 71, 71) mailles."
- "Rang
suivant: 3 ml, sauter first b, *
[yo and draw up a lp in next st, yo and draw through 2 lps] twice, yo
and draw through all 3 lps on hook; répéter
depuis * tout le long; tourner – 31 (31, 36, 36) mailles"
On
vous décrit ici compment faire des diminutions, ce qui donne
: "Rang suivant: 3 ml, sauter la première b, * [1
jeté et tirer une boucle sur la maille suivante, 1
jeté et passer les 2 boucles] 2 fois, 1 jeté et
passer les 3 boucles sur le crochet; répéter
depuis * tout le long; tourner – 31 (31, 36, 36)
mailles"
- "Last
Rang: 1 ml, ms in each st tout le
long. Fasten off" Traduction : "Dernier Rang : 1 ml, 1 ms
sur chacune
des mailles tout le long. Arrêter le fil"
- "FINISHING:
Sew sleeve seams for
approximately 161/2 (17, 17 1 / 2, 17 3/4)" up from each cuff leaving
center 18 (19, 20, 21)" free. Body Edging: With right side facing and
smaller hook, attach yarn at seam; 3 ml, work b evenly around open body
section; join with a sl st en haut de l’ arceau de 3 ml.
Fasten off. Weave in ends." Les finitions sont toujours un
peu plus
délicates à traduire quand on a pas trop l'
habitude d' utiliser la langue de Shakespeare, alors, n'
hésitez pas à utiliser le formulaire en haut de la page du lexique
si vous aviez une difficulté : "FINITIONS: faire la couture
des manches sur approximativement 42 (43, 44.5, 45)cm du haut de chaque
revers en laissant au centre 45.5 (48, 51, 53)cm libre (non
travaillé). Bordure du corps: Avec l' endroit face
à vous et un crochet plus petit, attacher le fil
à la couture; 3 ml, faire des b autour de l' ouverture de la
partie du corps; joindre avec une maille coulée en haut de
l’ arceau de 3 ml. Arrêter le fil. Cacher les bouts
de fil qui dépassent."
Vous avez terminer la traduction mais il faut bien faire
attention à ce que vos remplacements n' aient pas changer le
modèle originale.
C'est pour cette raison qu' il vaut mieux remplacer des expressions
entières plutôt que des mots, d' abord parce que
l' anglais et l' américain ne mettent pas les mots dans le
même ordre que nous, et ensuite parce qu' il n' existent pas
de pronoms invariables (un, des) et que les adjectifs n' ont pas de
genre (ex : suivant, suivante = next).
Il vaut donc mieux remplacer in next
sc que in next
car si vous avez in
next 3 sc, cela donnerai : " sur la suivante 3 ms".
Une bonne relecture s' impose avant de passer à la
dernière étape.
Vous verrai par exemple que lorsqu' on replace ch 3 par 3 ml, le
logiciel fera de ch 32 = 3 ml2 alors qu' il faut traduire par 32 ml.
 Quatrième
étape : la mise en page
Il faut maintenant rendre tout ceci plus
agréable et pratique en :
- ajoutant le titre du modèle et
son url (adresse de la page internet) d' origine
- ajoutant une photo du modèle
traduit, soit en copiant simplement l' image gràce
à Firefox (que je vous recommande vivement :
soit en enregistrant l' image dans vos
documents et en l' insérant sur votre fichier word comme
ceci : cliquez sur "Insertion" (Alt+I) et sur image
> à partir du fichier :
- en améliorant la
présentation par le surlignage ou la mise en
caractère gras des titres et des différentes
étapes de réalisation du modèle.
J'ai
créer un document pdf qui vous permettra de voir le
résultat final en cliquant ICI .
|
|
|
|